金融英语术语的特点及其翻译
来源:欧宝体育平台 发布时间:2024-07-19 00:03:42
金融专业术语的单一性主要体现在两个方面,一是每个专业术语所表示的都是一个特定的金融概念,在使用时不能用其它任何词语替代。例如,在英语中credit standing(资信状况),不能用position来代替standing;standby credit(备用信用证),不能用spare来代替standby。二是某一个专业术语即使属于多义词 ,在金融专业英语中也只保留一个义项 ,例如 :listed company(上市公司),list在英语中解释“清单 ”、“记人名单 ”、“列于表上”,而在金融专业英语中,它解释“上市的”。翻译的时候要格外的注意英汉金融专业词汇的单一义项的特殊表达。
词语的对义性是指词语的意义互相矛盾、互相对立或互相关联,即:词语所表示的概念在逻辑上是一种矛盾或关联 。在金融语言中,我们叫做对义词。例如:
关联对义词是指两个相互对应的词在词义上并不全是严格意义上的反义词,但是它们在含义上有明显的联想意义和对比意义,表示着相互关联的概念。例如 :
典型的金融语体是一种明确可靠且具有权威性,能用来管理金融界、调节市场、解决矛盾的语言。它是由专家按照固定的模式加以编制并进行解释的语言。因此,金融术语在词义单一、准确的前提下,还有简约的特色,其突出的表现就是缩略词的大量运用。例如 :
语言中的一些词汇从古至今一直被沿用着,金融业中同样选用了一部分旧的包括古代的金融术语。例如lease,bill,share等。在有些情况下,如果硬行改换沿用已久的术语还会造成错误。例如:在银行业务术语中“票根”应该是 drawing advice(开票通知),但如果改成 counterfoil,表面上似乎正确,事实上却有了本质的区别,因为 counterfoil表示票据开出或撕下以后保留的存根。
金融语体是比较正式的语体。它的正式性大多数表现在金融术语的运用上。金融术语大致可分为两种,一种是金融特有的术语,它们仅出现在或绝大多数情况下出现在金融语体中。例如:
以上金融英语术语本身就具有确切的含义,而且汉语中有准确的对应词语,所以能一一对应译入,不必采用任何意译的方式。
另一种是并非金融语体所独有的术语 ,它们能出现在其它语体中,但在金融语体中,有其确切的含义 ,例如 :acquire(获得 ,取得—常用意义),(购进,兼并—金融专业意义);policy(方针 ,政策—常用意义),(保险单—金融专业意义)。例如 :
Confirmed与at sight在普通英语中是常用词,分别解释 “确认”与“一见”,但是在上述语境里,它们具有金融专业术语的特殊意义,即:“保证兑付的”与“即时的”。
此句中的“retains a minority of interest”意为“拥有一小部分股份”,并不是指“保留一小部分兴趣”。这些词看似常用词 ,但在金融语境中有很意义。
试译 :在某些情况下,跨国企业具有一小部分股份 ,而在另一些情况下,所在国可拥有100%的股份,跨国公司只在一段时间内履行管理和监督的职能。
这里的“corporate charter”是 “公司章程”,而不是“营业执照”。译者显然是因为对背景知识不了解,因此导致误译。
改译 :公司章程授权公司发行和销售股票,转让公司所有权,以便为公司筹措资金 。
此句的误译是对投标的背景知识模糊所致。尽管“bond”有“票据”、“债券”之意,但参加投标需要的是投标保证 ,或押标保证,不是译者望文生义的投标票据。
从以上两例能够准确的看出,金融翻译应该尽可能熟悉专业业务,掌握术语,在翻译中求实求真。
中国日报网英语点津版权说明:凡标注明确来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的是传播更多详细的信息,别的媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任意的毛病与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权属于原本的作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
One Direction: What Makes You Beautiful